index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 429.1

Citatio: B. Christiansen (ed.), hethiter.net/: CTH 429.1 (TX 27.03.2017, TRde 08.02.2017)



§ 13'
92 -- „Und es soll groß werden und hoch wachse[n17!]
93 -- [Und] verleiht [ihm die Energie?/Kraft?] des Windes,
94 -- und gebt ih[m M]ut,
95 -- und gebt ihm Arm(kraft)(?) und Spannkraft(?)!18
96 -- Und gebt ihm ein gutgefügtes/festes Knie!“
Nach Kollation von B. Christiansen ist der Abstand zwischen LI und E kleiner als in der Autographie. Zur Stelle siehe auch CHD Š, 105f.; Haroutunian H. 2003a, 154.
Text ŠA.
Neben šalles- „groß werden“ dürfte parkuešš- hier nicht „rein werden“, sondern ebenfalls „groß werden/ hoch wachsen“ meinen. Es ist aber auch denkbar, dass die andere Bedeutung mitschwingt, da Reinheit ja das Ziel des Rituals ist.d
Die Bedeutung von išḫunauwar und šiyauwar im vorliegenden Kontext ist nicht ganz klar. Für die Stelle wurden dementsprechend unterschiedliche Übersetzungen vorgeschlagen. Vgl. z.B. CHD Š/1, s.v. šāi-, šiye- B 5a 3', 19: „Give him the ability to use force(?) and to shoot“ und Christiansen B. 2006a, 195: „und gebt ihm Oberar[m], nämlich (Kraft) zu Schießen“. Zur Übersetzung von išḫunauwar mit „(Ober)arm, Armsehne“ siehe Christiansen B. 2006a, 241f. mit weiterer Literatur.

Editio ultima: Textus 27.03.2017; Traductionis 08.02.2017